by Ali Hammad
This is an ode to Love. Love is the theme of Existence and Creation in the Sufi thought.
The poetry is in a strict metre and rhyme that characterizes what is known as “ghazal” in Urdu and Farsi. The original text is in Urdu. Transliteration in English and Hindi is provided. The English translation is in the iambic pentameter, but without rhyme.
پھیل اگر لالی گئی رخ تیرے پر جانِ وفا
نام تیرا آ گیا تھا بس کہ دورانِ دُعا
گل دہن تُو سارقِ من، اے سمن، نازِ چمن
باد ہے انداز کی تُو اور ہے بارانِ ادا
میں پڑا بے حال تیرے جال میں ہوں کس طرح
جانتا تھا خُوب گرچہ طورِ خُوبانِ خدا
شاعرِ بے رنگ مجھ سا دے سکے گا تجھ کو کیا
کچھ ادھورے لفظ میرے اور ہے گردانِ وفا
علی حمّاد حاؔمی
phail agar laalii ga.ii ruKH tere par jaan-e-vafaa
naam teraa aa gayaa thaa bas ki dauraan-e-du.aa
फैल अगर लाली गई रुख़ तेरे पर जान-ए-वफ़ा
नाम तेरा आ गया था बस कि दौरान-ए-दुआ
gul dahan tuu saariq-e-man, ai saman, naaz-e-chaman
baad hai andaaz kii tuu aur hai baaraan-e-adaa
गुल दहन तू सारिक़-ए-मन, ऐ समन, नाज़-ए-चमन
बाद है अंदाज़ की तू और है बारान-ए-अदा
mai.n pa.Daa behaal tere jaal me.n huu.n kis tarah
jaantaa thaa KHuub garche taur-e-KHuubaan-e-KHudaa
मैं पड़ा बेहाल तेरे जाल में हूँ किस तरह
जानता था ख़ूब गरचे तौर-ए-ख़ूबान-ए-ख़ुदा
shaa.ir-e-be-ra.ng mujh saa de sake gaa tujh ko kyaa
kuchh adhuure lafz mere aur hai gardaan-e-vafaa
शाइ’र-ए-बे-रंग मुझ सा दे सके गा तुझ को क्या
कुछ अधूरे लफ़्ज़ मेरे और है गर्दान-ए-वफ़ा
Ali Hammad ‘Hami’
अली हम्माद ‘हामी’
English translation:
The crimson shyness on your face, my love
Is it because you feature in my thought?
The face and soul of flowers you’ve stolen
You are a breeze refined; torrential grace
Imprisoned I’m in the lattice of love
Though well I knew the wiles o’ the pretty
From songsters like me, lacklustre who are
What can you expect but meaningless words?
The above version is the abbreviated, sung version of the ghazal. For the full text of the ghazal, please click the following link: https://plus.google.com/+ExistentialSufi/posts/Y8HAEy6ySbc