by Ali Hammad ‘Hami’
عشق کیا ہے، کیا وفا اور کیا ہے آس
بھوک ملنےکی یہ جلنے کی ہے پیاس
بندگی ہے نام جس کا میں ہی ہوں
قید میں ہیں آپ کی میرے حواس
ہوں جدا شعلہ الاؤ سے میں ایک
اور تنہائی نہ آئے مجھ کو راس
میں معلّم ہوں وفا کا بس کہ یوں
ہر پتنگا ہو کے جاتا میرے پاس
اک پریشاں سا تفکّر زندگی
ہے ثباتی گرکوئی تیرا قیاس
TRANSLITERATION
ishq kia hai, kia vafā, aur kia hai aas
bhuuk milne kī, ye jalne kī hai pyās
bandagī hai nām jis kā, maiñ hī huuñ
qaid meñ haiñ aap kī mere havās
huuñ judā sho.alā alāv se maiñ ek
aur tanhāī na aa.ē mujh ko rās
maiñ moallim huuñ vafā ka bas ki yuuñ
har patiñgā ho ke jātā mere pās
ik pareshāñ sā tafakkur zindagī
hai sabātī gar koī, tera qayās
(Ali Hammad ‘Hami’)
TRANSLATION
What constitutes love, or attachment, or hope?
A longing to unite, and the desire to burn in that longing
An epitome of relinquishment, I am
As you have taken charge of my senses
I’m a spark ejected from the conflagration
And I can’t come to terms with this aloneness
I am the purveyor of attachment, behold!
Each (flame-loving) moth first comes to me (for initiation)
No more than a stray thought, this life
No constancy hither, other than your thought
(Ali Hammad ‘Hami’)
MUSICAL RENDITION
(omits the third verse of the above ghazal)
Composed and performed by: Abbas Ali Khan
Written by: Ali Hammad ‘Hami’
Produced by: Aziz Anjum